» ДХАРМА » Вопросы Дхармы » Нужно ли сопоставление буддистских категорий и категорий западного мышления (ваше мнение)

Страниц (1): [1]
 

1. Alex - 09 Февраля, 2011 - 16:54:24 - перейти к сообщению
Не знаю поднималась ли подобная тема на форума ранее, поэтому если что подправьте меня. Хотел бы спросить у уважаемых участников форума: как вы считаете необходимо ли в ближайшее время серьезные научные и философские исследования посвященные сопоставлению буддистских категорий и категорий классической западной философии ?
Недавно наткнулся на довольно любопытную статью Становление буддийской переводческой традиции в Китае ( http://www.marianshi.com/2010/03...g-post_5405.html ). Там есть один довольно любопытный момент касающийся того, что на определенном этапе сопоставление некоторых классических китайских и классических буддистских категорий способствовало распространению буддизма в Китае.
Сейчас ни для кого уже не в новинку наличие приверженцев буддизма на западе, но вот категориальный аппарат который мы встречаем в книгах касающихся буддизма обычно либо составляет простой перевод иностранных слов на наш фонетический манер с последующим их объяснением (напр. Дхарма) либо же употребление весьма сомнительных слов, ведущих к возможному неправильному толкованию. (к примеру у Льва Силецкого я встречал именование учеников Будды апостолами а самого Будды "пророком").
Так вот как вы считаете какой путь будет более перспективным:
1)Отожествление буддистских философских категорий с нашими философскими категориями с расширением значения последних?
2)Или же заимствование иностранных слов для избегания двоякого толкования.
И второй вопрос: считаете ли вы нужным в настоящее время серьезную работу по грамотному сопоставлению категорий восточных и западных ?
Всех заранее благодарю за внимание :)
2. ssss - 09 Февраля, 2011 - 17:07:51 - перейти к сообщению
Alex пишет:
Не знаю поднималась ли подобная тема на форума ранее, поэтому если что подправьте меня. Хотел бы спросить у уважаемых участников форума: как вы считаете необходимо ли в ближайшее время серьезные научные и философские исследования посвященные сопоставлению буддистских категорий и категорий классической западной философии ?
Недавно наткнулся на довольно любопытную статью Становление буддийской переводческой традиции в Китае ( http://www.marianshi.com/2010/03...g-post_5405.html ). Там есть один довольно любопытный момент касающийся того, что на определенном этапе сопоставление некоторых классических китайских и классических буддистских категорий способствовало распространению буддизма в Китае.
Сейчас ни для кого уже не в новинку наличие приверженцев буддизма на западе, но вот категориальный аппарат который мы встречаем в книгах касающихся буддизма обычно либо составляет простой перевод иностранных слов на наш фонетический манер с последующим их объяснением (напр. Дхарма) либо же употребление весьма сомнительных слов, ведущих к возможному неправильному толкованию. (к примеру у Льва Силецкого я встречал именование учеников Будды апостолами а самого Будды "пророком").
Так вот как вы считаете какой путь будет более перспективным:
1)Отожествление буддистских философских категорий с нашими философскими категориями с расширением значения последних?
2)Или же заимствование иностранных слов для избегания двоякого толкования.
И второй вопрос: считаете ли вы нужным в настоящее время серьезную работу по грамотному сопоставлению категорий восточных и западных ?
Всех заранее благодарю за внимание :)



на мой взгляд, лучше оставлять слова из первоисточника и наполнять его смыслом самому, чем читать про пророка Будду и апостола Шарипутру.
Хотя многие переводы уже близки к первоисточникам, но к общей терминологии ещё не пришли.
3. Гость - 09 Февраля, 2011 - 17:43:40 - перейти к сообщению
Сопоставление имет смысл там, где понятия идентичны. в других же случаях лучше использовать нелогизм - так мы и не исказим старое слово, и не подменим данное понятие
4. Alex - 09 Февраля, 2011 - 17:56:46 - перейти к сообщению
А вот посмотрите в статье какая любопытная ситуация была в Китае. Там китайские слова после сопоставления приобрели новое значение как раз при сохранении всех старых. А так вообще да, я тоже склоняюсь к заимствованию. Хотя вот любопытными выглядят и "новые" наши слова употребляемые в переводах. Например "таковость" Корень слова из русского языка но формы такой его до недавних пор не было.
5. Гость - 09 Февраля, 2011 - 18:07:54 - перейти к сообщению
Цитата:
Там китайские слова после сопоставления приобрели новое значение как раз при сохранении всех старых.

А зачем плодить омонимы?
6. Alex - 09 Февраля, 2011 - 18:09:28 - перейти к сообщению
Ну в Китае в том время подобная необходимость была из за специфика китайского у нас сейчас в русском, украинском думаю смысла нету.

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®

[Script Execution time: 0.0163]     [ Gzip Disabled ]