Нінгма Буддизм в Україні
Главная Учение Библиотека Видео Форум О нас
Войти Регистрация
Вопросы Дхармы

Нужно ли сопоставление буддистских категорий и категорий западного мышления (ваше мнение)

9 Фев '11
#1

Не знаю поднималась ли подобная тема на форума ранее, поэтому если что подправьте меня. Хотел бы спросить у уважаемых участников форума: как вы считаете необходимо ли в ближайшее время серьезные научные и философские исследования посвященные сопоставлению буддистских категорий и категорий классической западной философии ?
Недавно наткнулся на довольно любопытную статью Становление буддийской переводческой традиции в Китае ( http://www.marianshi.com/2010… ). Там есть один довольно любопытный момент касающийся того, что на определенном этапе сопоставление некоторых классических китайских и классических буддистских категорий способствовало распространению буддизма в Китае.
Сейчас ни для кого уже не в новинку наличие приверженцев буддизма на западе, но вот категориальный аппарат который мы встречаем в книгах касающихся буддизма обычно либо составляет простой перевод иностранных слов на наш фонетический манер с последующим их объяснением (напр. Дхарма) либо же употребление весьма сомнительных слов, ведущих к возможному неправильному толкованию. (к примеру у Льва Силецкого я встречал именование учеников Будды апостолами а самого Будды "пророком").
Так вот как вы считаете какой путь будет более перспективным:
1)Отожествление буддистских философских категорий с нашими философскими категориями с расширением значения последних?
2)Или же заимствование иностранных слов для избегания двоякого толкования.
И второй вопрос: считаете ли вы нужным в настоящее время серьезную работу по грамотному сопоставлению категорий восточных и западных ?
Всех заранее благодарю за внимание :)

S
9 Фев '11
#2

Alex:
Не знаю поднималась ли подобная тема на форума ранее, поэтому если что подправьте меня. Хотел бы спросить у уважаемых участников форума: как вы считаете необходимо ли в ближайшее время серьезные научные и философские исследования посвященные сопоставлению буддистских категорий и категорий классической западной философии ?
Недавно наткнулся на довольно любопытную статью Становление буддийской переводческой традиции в Китае ( http://www.marianshi.com/2010… ). Там есть один довольно любопытный момент касающийся того, что на определенном этапе сопоставление некоторых классических китайских и классических буддистских категорий способствовало распространению буддизма в Китае.
Сейчас ни для кого уже не в новинку наличие приверженцев буддизма на западе, но вот категориальный аппарат который мы встречаем в книгах касающихся буддизма обычно либо составляет простой перевод иностранных слов на наш фонетический манер с последующим их объяснением (напр. Дхарма) либо же употребление весьма сомнительных слов, ведущих к возможному неправильному толкованию. (к примеру у Льва Силецкого я встречал именование учеников Будды апостолами а самого Будды "пророком").
Так вот как вы считаете какой путь будет более перспективным:
1)Отожествление буддистских философских категорий с нашими философскими категориями с расширением значения последних?
2)Или же заимствование иностранных слов для избегания двоякого толкования.
И второй вопрос: считаете ли вы нужным в настоящее время серьезную работу по грамотному сопоставлению категорий восточных и западных ?
Всех заранее благодарю за внимание :)

на мой взгляд, лучше оставлять слова из первоисточника и наполнять его смыслом самому, чем читать про пророка Будду и апостола Шарипутру.
Хотя многие переводы уже близки к первоисточникам, но к общей терминологии ещё не пришли.

5
9 Фев '11
#3

Сопоставление имет смысл там, где понятия идентичны. в других же случаях лучше использовать нелогизм - так мы и не исказим старое слово, и не подменим данное понятие

9 Фев '11
#4

А вот посмотрите в статье какая любопытная ситуация была в Китае. Там китайские слова после сопоставления приобрели новое значение как раз при сохранении всех старых. А так вообще да, я тоже склоняюсь к заимствованию. Хотя вот любопытными выглядят и "новые" наши слова употребляемые в переводах. Например "таковость" Корень слова из русского языка но формы такой его до недавних пор не было.

5
9 Фев '11
#5

Там китайские слова после сопоставления приобрели новое значение как раз при сохранении всех старых.

А зачем плодить омонимы?

9 Фев '11
#6

Ну в Китае в том время подобная необходимость была из за специфика китайского у нас сейчас в русском, украинском думаю смысла нету.

  • Страница 1 из 1
Ответить

© 2026 Буддійський орден Лунг-Жонг-па в Україні

ОМ МА НІ ПЕМЕ ХУМ