На главную страницу сайта   

NONCOMMERCIAL USE ONLY
ТОЛЬКО ДЛЯ НЕКОММЕРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

Ланкаватара-сутра

или

Сутра явления на Ланке


Глава четвёртая

[О] СОВЕРШЕННОМ ПОСТИЖЕНИИ


(211)1 Далее бодхисаттва-махасаттва Махамати вновь вопросил Благодатного:

— Поведай мне, Благодатный, о совершенствовании бодхисаттв, шраваков и пратьекабудд в последовательном прекращении [различения], дабы я иные бодхисаттвы-махасаттвы, став сведущи в этом, не терялись, пребывая в состоянии высшего блаженства прекращения, и не впадали бы в замешательство [испытываемое в этом состоянии] шраваками, пратьекабуддами и тиртхакарами.


1 Выделенная жирным арабская нумерация в круглых скобках соответствует номерам страниц исходного санскритского текста, подготовленного Бунъю Нандзё (Bunyu Nanjo) и опубликованного изд-вом Otani University Press в 1923 г. — Здесь и далее все примечания без указания авторства принадлежат переводчику.
В тексте перевода примечания к санскритским терминам и понятиям даются лишь однократно: при первом их упоминании. Однако для удобства чтения сутры имеется Глоссарий.

— Внемли же прилежно, Махамати, и поразмысли усердно. Поведаю я тебе.

— Поистине, Благодатный, так и будет, — заверил Благодатного бодхисаттва-махасаттва Махамати и изготовился слушать.

Благодатный молвил ему так:

— Бодхисаттвы-махасаттвы, Махамати, как и все шраваки и пратьекабудды, достигнув шестого уровня [совершенствования], погружаются в самапатти1 прекращения [различения]. На седьмом же уровне умы бодхисаттв-махасаттв, полностью отстранённые от [различения] каких-либо признаков самосуществования существ, каждое мгновение пребывают в состоянии самапатти. Но — не [умы] шраваков и пратьекабудд. Ибо самапатти прекращения шраваков и пратьекабудд содержит следы [двойственного] представления о воспринятом и воспринявшем. Оттого на седьмом уровне они [не] достигают [полноты] самапатти ума в каждое мгновение. У них отсутствует способность постигать (прапти)2 неотличимость признаков, (212) а также — не-существование признаков множественности [дхарм]. Самапатти достигается благодаря осознанию признаков самосуществования благости и не-благости у всех дхарм. Оттого на седьмом уровне они не достигают совершенства самапатти ума в каждое мгновение.


1 Самапатти, в буддизме — особые состояния ума/сознания, связанные с сосредоточением-самадхи; иногда слово самапатти употребляется в качестве синонима слову дхьяна, при этом различают по меньшей мере четыре типа самапатти (иногда — восемь): (1) не-различение многообразия форм и пребывание в беспредельном пространстве; (2) выход за пределы беспредельного пространства и отождествление с бесконечным сознанием; (3) и (4) самапатти определяются как связанные с бесконечно пустотным сознанием и исчезновением как восприятия, так и не-восприятия. — Здесь и далее все примечания без указания авторства принадлежат переводчику.
2 Прапти (букв. «объединение» или «обретение»), в буддизме — собирающее или объединяющее начало или сила, объединяющая дхармы. Детальнее может рассматриваться как дхарма, ответственная за включение новых дхарм в индивидуальный психофизический поток, структурирующая его качественно-количественную определённость.

На восьмом уровне, Махамати, бодхисаттвами-махасаттвами, а также шраваками и пратьекабуддами достигается избавление от различения проявлений ума, мышления и мыслеразличающего сознания (мановиджняна). [Здесь] впервые после шестого уровня1 постигается тройственный мир как [проявление] просто ума, мышления и мыслеразличающего сознания. Он свободен от «я» и всего, к сему относящегося, и порождается различением самого ума, и кого-либо, приверженного множественным признакам внешнего бытия, не существует, кроме, опять же, самого ума. Невежды стремятся преобразить собственное знание посредством двойственного [разделения] воспринимаемого и воспринятого, не осознавая, что пребывают во власти вредоносных васан2, развившихся в силу различения с безначальных времён.


1 ... после шестого — так сказано в оригинале, однако по логике текста речь, вероятно, должна идти об уровне первом после седьмого, хотя с учётом финала главы это всё оказывается не так уж и существенно :).
2 Васана (букв. «мысль о ..., стремление к ...») — привычка, привычное устоявшееся желание, стремление либо представление, управляющие человеком и образующие основу его индивидуальности. По сути, васаны представляют собою отпечатки или впечатления, оставленные в сознании-сокровищнице (алая-виджняне) тем или иным фактом или событием, и формирующие определённые привязанности к зримому/воспринимаемому миру.

На восьмом уровне, Махамати, нирвана достигается шраваками, пратьекабуддами и бодхисаттвами, однако бодхисаттвы, пребывая в самадхи, оберегаются буддами от блаженства[, наступающего] в этом состоянии, потому не достигают окончательной нирваны (паринирвана). Без заполнения же уровня Татхагат все деяния[, творимые Татхагатами в мире на благо живых существ,] пресекутся и, не будь [этой оберегающей] поддержки будд, произошло бы разрушение линии преемственности семейства Татхагат, однако будды, благодатные, являют своё невообразимое великодушие и [продолжают] наставлять [жаждущих освобождения], (213) отчего и отвергают уход в окончательную нирвану. Шраваки же и пратьекабудды похищаются блаженством самадхи, и ум их предаётся здесь паринирване.

На седьмом уровне, Махамати, [согласно проповедуемому] мною [учению] достигаются следующие постижения: искушённость в познании особенностей-признаков ума, мышления и мыслеразличающего сознания, исследование «я» и всего, к нему относящегося, а также [двойственности] воспринятого и воспринявшего, познание бессамостности личности и дхарм, [а также постижение] возникновения и исчезновения, признаков особости и общности, безупречная искушённость в четырёх проникновениях1, обретение блаженства самообладания (ващита)2, совершенное познание последовательного прохождения уровней и — дхарм, благоприятствующих достижению пробуждения3.


1 Четыре проникновения (чатух-пратисамвид) — 1) в Дхарму, 2) в смысл [сказанного], 3) в происхождение слов, 4) в умение выражать свои мысли. (Источник информации — примечание Гисина Токивы: «For "catuhpratisamvid-", confer the Daiabhuika sutram, revised and edited by Kondo, pp. 160~61: "dharma-pratisamvid artha-pratisamvin nirukti-pratisamvit pratibhanaka-pratisamvid". In the latter scripture this is taken up as practice effected in the ninth stage».)
2 Самообладание-ващита, букв. «подчинение» или «сверхъестественная способность подчинять всё собственной воле» — таково традиционное внеконфессиональное понимание этого термина. Однако встречается упоминание, что бодхисаттвам присущи 10 ващит: (1) аюр (жизненная сила); (2) читта (сила мысли); (3) паришкара (самообладание); (4) дхарма ([непогрешимое следование] истине); (5) риддхи (сверхъестественные способности); (6) джанма ([возможность выбирать облик при следующем] рождении); (7) адхимукти (открытость, предельное беспристрастие); (8) пранидхана (посвящение себя спасению всех существ); (9) карма ([независимость от] закона причин и следствий); (10) джана ([возможность выбирать] место рождения); таким образом, в контексте Ланкаватары этот термин означает «способность владеть собою», хотя встречается и перевод «безграничная власть».
3 Дхармы, благоприятствующие достижению пробуждения (бодхи-пакшика-дхарма) — полный их перечень состоит из 37 пунктов, среди них называют веру, память, мужество, усердие, 4 опоры сверхъестественных способностей-риддхи, 7 ступеней бодхисаттвы и т.п.; в общем случае эти качества не являются обязательными для достижения пробуждения, однако, несомненно, могут благоприятствовать таковому.

Махамати, изложенное описание последовательности прохождения уровней дано мною, дабы предупредить бодхисаттв-махасаттв, не познавших в совершенстве, в силу неосознания признаков особости и общности, последовательного прохождения уровней и впавших в следование ложным воззрениям тиртхакаров. Однако, Махамати, ничто здесь не возникает и не исчезает. Иначе говоря, всё здесь просто видится самому уму, в том числе и познание последовательного восхождения по уровням, и привычная множественность [проявлений] тройственного мира. Невежды же этого не постигают, и в силу неосознания ими [этого] даются [доступные для них] описания последовательности прохождения уровней и привычной множественности тройственного мира, а также — сокровищница буддийской Дхармы.

Кроме того, Махамати, на восьмом уровне шраваки и пратьекабудды предаются блаженству самапатти прекращения и, не будучи искушены в просто видящемся самому уму, удерживаемые васаной [различения] признаков особости и общности, впадают в представление[ о том, будто] (214) постигли бессамостность личности и дхарм и воображают себе нирвану с различением (викальпа-нирвана), не постигнув непревзойдённо чистой-единой Дхармы.

Бодхисаттвы же, Махамати, воспринимая блаженство самадхи прекращения, пребывают в состоянии любви и сострадания[, неотделимом от] изначального обета [посвятить себя пробуждению всех существ] и имеют ясное представление об уходе [в нирвану] с последней ступени, однако, будучи, в силу прекращения различения, полностью освобождёнными, не входят в окончательную нирвану. Благодаря осознанию ими просто видящегося самому уму и избавленности от различения воспринятого и воспринявшего, различение каких-либо дхарм [более] у них не проявляется.

Из-за привязанности к самосуществованию внешних сущностей различаются ум, мышление, мыслеразличающее сознание, однако [при этом] не проявляется исток буддийской Дхармы, [то есть] знание, связанное с достижением внутреннего самопознания на уровне Татхагат, подобное [осознанию привидевшегося] человеком, выходившим из потока во сне.

К примеру, Махамати, некто спящий видит себя во сне прилагающим великие усилия для преодоления могучего водного потока и, почти выйдя из воды, вдруг просыпается. Пробудившись, он спрашивает себя: «Истинно ль это было, иль не-истинно?». Продолжая рассуждать, он может заключить: «Нет, это[, привидевшееся мне,] ни истинно, ни не-истинно. Для впавших в различение, развивающееся с безначальных времён, существует множественность тел и расцветок, происходящая из васаны различения увиденного, услышанного, измышленного и воображённого. Свободная [по сути] от различения и представлений о существовании и не-существовании, она видится во сне, порождаемом мыслеразличающим сознанием».

Так же, Махамати, на восьмом уровне бодхисаттвы-махасаттвы, познавшие прекращение различения (215) благодаря прохождению [всех] уровней от первого до седьмого и совершенному постижению всех дхарм, неотличимых по своей природе от майи, прекратив влечение к дхармам и различение воспринятого и воспринявшего (грахья-грахака)1 и постигнув исток [различающего] ума и всего, к нему относящегося, предаются совершенствованию в Дхарме пробуждённых. Совершенствование не-достигших [пробуждения] в [его] достижении — это, Махамати, нирвана бодхисаттв, не являющаяся исчезновением или смертью. [В ней,] благодаря отсутствию различающей способности и [действий] ума, мышления и мыслеразличающего сознания, достигается состояние постижения не-рождённости [всех] дхарм. Однако в [постигаемой] здесь высшей реальности нет ни последовательности [уровней], ни познания таковой, ибо [в ней] происходит приобщение к чистой-единой Дхарме стойкого восприятия безóбразности.


1 Грахья-грахака, букв. «схваченное и схвативший», т.е. речь идёт не просто о восприятии, но о самостном обладании.

Здесь [Благодатным] было сказано [гатхами]:

1. Пребыванию в просто уме, в безóбразности на уровне будд —

вот чему наставляли, наставляют и наставлять будут [все] пробуждённые.

2. [Просто] ум — на седьмом уровне, но на восьмом — безóбразность.

Два уровня [следующих] — завершающие, высший же — моей изначальной природы.

3. Внутреннее самопознание и полная чистота — таков уровень моей изначальной природы.

Се — высшая из обителей Махешвары1, сияющая Акаништха2.


1 Махешвара (букв. «великий владыка»), эпитет Шивы.
2 Акаништха или Аканистха (букв. «не имеющие младших», т. е. «равные»), в буддизме — разряд богов и наименование населяемого ими высшего из уровней существования (или — небес) в т. н. «мире форм», земля будды Самантабхадры.

4. Лучи её подобны источаемым могучим пламенем,

всевозможные, великолепные, прохладные, преображают они тройственный мир.

5. Что-то в тройственном мире преображается [здесь], что-то дважды преображено ранее.

Се проповедую я [всем] колесницам: уровни эти — природа моя изначальная.

(216) 6. Но десятый [из них] будет [здесь] первым, а первый — восьмым,

девятый — седьмым, седьмой, опять же, — девятым,

7. второй окажется третьим, четвёртый же — пятым,

третий — шестым… Откуда взяться последовательности в отсутствии образов?


Здесь [завершается] глава четвёртая: «[О] совершенном постижении».


© Yu Kan,
перевод с санскр. текста, подготовленного Бунъю Нандзё,
примечания, кроме отмеченных иначе,
дизайн, кодинг, 2007.
Впервые опубликовано на http://daolao.ru.

При переводе использовались англ. переводы Дайсэцу Судзуки (1932) и Гисина Токивы (2003).
Перевод выполнен по текстам, представленным на:
www.lirs.ru/do.

 Глава III  Оглавление Глава V 

  На главную страницу сайта